←Prev   Ayah al-Fath (Victory, Conquest) 48:7   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
For, God’s are all the forces of the heavens and the earth; and God is indeed almighty, truly wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Allah ˹alone˺ belong the forces of the heavens and the earth. And Allah is Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
And to God belongs the forces of heavens and Earth. God is Revered and All-Wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَـٰوَ ٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِیزًا حَكِیمًا ۝٧
Transliteration (2021)   
walillahi junūdu l-samāwāti wal-arḍi wakāna l-lahu ʿazīzan ḥakīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And for Allah (are the) hosts (of) the heavens and the earth. and that Allah (is) All-Mighty, All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
For, God’s are all the forces of the heavens and the earth; and God is indeed almighty, truly wise
M. M. Pickthall   
Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
For to Allah belong the Forces of the heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
To Allah ˹alone˺ belong the forces of the heavens and the earth. And Allah is Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
And to God belongs the forces of heavens and Earth. God is Revered and All-Wise.
Wahiduddin Khan   
The forces of heavens and earth belong to God; He is almighty and all wise
Shakir   
And Allah's are the hosts of the heavens and the earth; and Allah is Mighty, Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
And to God belongs the armies of the heavens and the earth. And God had been Almighty, Wise.
T.B.Irving   
God [commands] the armies of Heaven and Earth. God is Powerful Wise!
Abdul Hye   
And to Allah belong the forces of the heavens and the earth. And Allah is the All-Powerful, the All-Wise
The Study Quran   
And to God belong the hosts of the heavens and the earth, and God is Mighty, Wise
Talal Itani & AI (2024)   
To God belong the forces of the heavens and the earth. God is All-Powerful, All-Wise.
Talal Itani (2012)   
To God belong the troops of the heavens and the earth. God is Mighty and Wise
Dr. Kamal Omar   
And to Allah belong the forces of the heavens and the earth. And Allah is All-Powerful, All-Wise
M. Farook Malik   
To Allah belongs the forces of the heavens and the earth; and Allah is All-Mighty, All-Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise
Muhammad Sarwar   
To God belong the armies of the heavens and the earth. God is Majestic and All-wise
Muhammad Taqi Usmani   
To Allah belong the forces of the heavens and the earth, and Allah is All-Mighty, All-Wise
Shabbir Ahmed   
Unto Allah belong all Forces in the Highs and the Lows, and Allah is Almighty, Wise. (45:22)
Dr. Munir Munshey   
The forces of the heavens and the earth belong to Allah! Allah is the Mighty, the Wisest
Syed Vickar Ahamed   
And to Allah belong the forces of the heavens and the earth; And Allah is Almighty (Aziz, Supreme in Power), All Wise (Hakeem, Full of Wisdom)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And to Allah belong the soldiers of the heavens and the earth. And ever is Allah Exalted in Might and Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to God belongs the soldiers of the heavens and the Earth. And God is Noble, Wise
Abdel Haleem   
The forces of heaven and earth belong to God; He is almighty and all wise
Abdul Majid Daryabadi   
And Allah's are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise
Ahmed Ali   
For God's are the armies of the heavens and the earth; and God is all-knowing and all-wise
Aisha Bewley   
The legions of the heavens and the earth belong to Allah. Allah is Almighty, All-Wise.
Ali Ünal   
To God belong the hosts of the heavens and the earth. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
Ali Quli Qara'i   
To Allah belong the hosts of the heavens and the earth, and Allah is all-mighty, all-wise
Hamid S. Aziz   
Allah´s are the hosts (or forces) of the heavens and the earth; and Allah is Mighty, Wise
Ali Bakhtiari Nejad   
And the forces/armies of the skies and the earth belong to God, and God is knowledgeable and wise.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
For to God belong the forces of the heavens and the earth, and God is Exalted in Power, Full of Wisdom
Musharraf Hussain   
The forces of Heaven and the Earth are Allah’s, the Almighty, Wise
Maududi   
To Allah belong the legions of the heavens and the earth. Allah is Most Mighty, Most Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to God belong the soldiers of the heavens and the earth. And God is Noble, Wise.
Mohammad Shafi   
And to Allah belong all forces of the heavens and the earth. And Allah is Omnipotent, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And to Allah belongs all the hosts of the heavens and the earth. And Allah is Dignified, Wise.
Rashad Khalifa   
To GOD belongs all the forces in the heavens and the earth. GOD is Almighty, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
To Allah belong the armies of the heavens and the earth. Allah is the Almighty and the Wise
Maulana Muhammad Ali   
And Allah’s are the hosts of the heavens and the earth; and Allah is ever Mighty, Wise
Muhammad Ahmed & Samira   
And to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's soldiers/warriors, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious
Bijan Moeinian   
Know that the forces of the heavens and the earth is at the disposition of God; the Almighty, the Most Wise
Faridul Haque   
And to Allah only belong the armies of the heavens and the earth; and Allah is Most Honourable, Wise
Sher Ali   
And to ALLAH belong the hosts of the heavens and the earth and ALLAH is Mighty, Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And all armies of the heavens and the earth belong to Allah alone. And Allah is Almighty, Most Wise
Amatul Rahman Omar   
And all the hosts of the heavens and of the earth belong to Allah. And Allah is All-Mighty, All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And to Allah belong the hosts of the heavens and the earth. And Allah is Ever All-Knower, All-Wise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
To God belong the hosts of the heavens and the earth; God is All-mighty, All-wise
George Sale   
Unto God belong the hosts of heaven and earth; and God is mighty and wise
Edward Henry Palmer   
God's are the hosts of the heavens and the earth, and God is mighty, wise
John Medows Rodwell   
The armies of the Heavens and of the Earth are God's, and God is Mighty, Wise
N J Dawood (2014)   
God‘s are the legions of the heavens and the earth. God is mighty and wise

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And for Allah are the hosts of the heavens and of the earth and truly Allah is All-mighty, All-wise.
Munir Mezyed   
Unto Allâh belong the soldiers of the heavens and earth. Allâh is the Almighty, the All-wise.
Sahib Mustaqim Bleher   
And to Allah belong the forces of the heavens and the earth, and Allah is mighty and wise.
Linda “iLHam” Barto   
To Allah belong the physics of the skies and Earth, and Allah is Victorious, Perfectly Wise.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
For to Allah belong the troops of the heavens and the earth, and Allah has always been Almighty, All-Wise.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) [commands] the armies of Heaven and Earth. Allah (God) is Powerful Wise!
Samy Mahdy   
And for Allah the skies’ troops and the earth. And ever is Allah Mighty, Wise.
Ahmed Hulusi   
The soldiers (forces) of the heavens and the earth belong to Allah... Allah is the Aziz, the Hakim.
Mir Aneesuddin   
And Allah’s are the forces of the skies and the earth and Allah is Mighty, Wise.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
For again, to Allah belong the forces, specific and generic, of the heavens and the earth; and He has always been Azizun (Almighty) and Hakimun (Wise)
The Wise Quran   
And for God are the armies of the heavens and the earth; and God is mighty, wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
For to God belong the Forces of the heavens and the earth; and God is Exalted in Power, Full of Wisdom
OLD Literal Word for Word   
And for Allah (are the) hosts (of) the heavens and the earth. and Allah (is) All-Mighty, All-Wise
OLD Transliteration   
Walillahi junoodu alssamawati waal-ardi wakana Allahu AAazeezan hakeeman